原创 新西兰总理秀中文:祝大家蛇年新春快王中王免费资料大全料大全一精准乐,恭喜发财! | 世界观
“新年快乐,恭喜发财!” 近日,新西兰总理克里斯托弗·拉克森 (Christopher Luxon) 通过中国新闻网送上新春祝福,他连连用中文祝福大家,并点赞华侨华人的奉献和精神,表示“谢谢你们,让新西兰更加美好”。
“值此新春之际,我想感谢华人社区对商业繁荣、文化遗产以及引领社区方面做出的贡献,你们的努力和存在,使新西兰如此丰富多元。”拉克森指出。
他表示,蛇年象征着智慧、韧性、坚毅和转变,这些优秀品质和价值观,激励着大家在面对挑战时团结一心,寻求更多共同发展的机遇。他强调,“今年的工作重心就是增长、增长、再增长”。(孟湘君)
“Xin Nian Kuai Le! Gong Xi Fa Cai,” New Zealand Prime Minister Christopher Luxon sent Chinese New Year's greetings in Chinese via China News Network. The PM also thanked the Chinese community for their contributions to business prosperity, cultural heritage and community leadership in the country and praised them for making New Zealand “so rich and diverse”.
The Year 2025 “is all about growth, growth, growth”, said Luxon when he introduced the focus of the government in the coming year. He also called on everyone to face challenges and look for more opportunities to grow together in the Year of the Snake which, as he put it, symbolizes wisdom, resilience, tenacity and transformation, these qualities inspire everyone.(Meng Xiangjun)
“对手和我们一样,都是没有什么退路,所以主要看谁能把握住机会,谁能坚持到最后。韩国队的反击、中场控制、拼抢和硬度都不错,我们要在这些方面做好心理准备。希望我能帮助到队伍,在攻防两端都做到最好。”张琳艳说。
在10月31日的集体学习会上,李希提到,面对错综复杂的国际形势、艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,各级纪检监察机关要增强忧患意识,始终居安思危。
冯栢文说,在实现净零排放方面,澳中有较强互补性,或可帮助加强双边关系。在可再生技术和可持续实践领域,中国的许多开拓性研究提供了重要且丰富的方案,并带来广阔市场。澳中之间的合作可加速全球向净零未来的过渡脚步。